СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕСЕННЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ О.Г. МИТЯЕВА В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ

  • Ирина Александровна Шидловская Оренбургский государственный университет
  • Ольга Петровна Симутова Оренбургский государственный университет
Ключевые слова: авторская песня, стихотворный перевод, лексические замены, переводческие трансформации, семантическое сходство

Аннотация

Статья посвящена изучению песенных стихотворений одного из самых ярких представителей авторской песни О.Г. Митяева с позиций метода сравнительно-сопоставительного анализа в переводе с русского языка на немецкий, осуществленном известным германским славистом К. Вольфом. Актуальность данной статьи обусловлена возрастающим интересом к авторской, или, как еще принято дефинировать, бардовской, песне в европейских странах, а именно в Германии. На основании проведенного исследования было установлено, что переселение русскоязычных немцев в 90-х годах прошлого века послужило толчком для создания и широкого распространения авторской песни в этой стране. По всей видимости, это связано с тем, что для поэтов и русский, и немецкий языки являются родными. Создание стихотворений на русском языке стало основой для аналогичного создания на немецком, а чаще всего для перевода, т. к., по признанию некоторых авторов, не всегда удается изначально написать текст на немецком языке. Данный пласт культуры получил определение «Lagerfeuerromantik». В представленной статье были проанализированы структурные и семантические особенности перевода произведений подобного жанра на примере стихотворений «Как здорово» и «Дым печной». На основании проведенного анализа были выявлены такие переводческие трансформации, как лексическая замена, конкретизация, транслитерация, опущение. Представляет интерес факт нарушения типичных грамматических конструкций немецкого предложения, что свидетельствует о наличии разговорного стиля, а также использование при переводе окказиональных слов, диалектизмов и развернутых метафор. Проведенное исследование подтвердило предложенный авторами тезис о том, что при переводе стихотворений бардовского направления используются как традиционные приемы перевода, так и создаются новые формы стихотворных строф при сохранении изначальной семантики.

Биографии авторов

Ирина Александровна Шидловская, Оренбургский государственный университет
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры «Немецкая филология и методика преподавания немецкого языка»
Ольга Петровна Симутова, Оренбургский государственный университет
кандидат филологических наук, доцент кафедры «Немецкая филология и методика преподавания немецкого языка»

Литература

Oleg Mityaev. URL: traian.pop-verlag.com/oleg_mityaev.htm.
Митяев О.Г. Сквозь себя просеивать тишину я учусь у облаков: сб. стихотворений. Ludwigsburg: Pop, 2013. 133 c.
Mityaev O. Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg: Pop, 2013. 133 s.
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Университет, 2006. 240 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. 4-е изд. М.: Академия, 2008. 320 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: Юрайт, 2000. 136 с.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб.: Союз, 2006. 368 с.
Павлова А.А. Сравнительное источниковедение: выбор размера перевода поэтического произведения // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. С. 65–70.
Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 91–106.
Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений, передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. 2006. № 2. С. 116–121.
Mityaev O., Wolff K. Gitarre, gelb und schmiegsam // Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg: Pop, 2013. S. 11.
Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. 768 с.
Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.Н. Немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1992. 1040 с.
Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград: Калинингр. ун-т, 1997. 196 с.
Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Петрозаводск: КГУ, 1997. 234 с.
Mityaev O., Wolff K. Kohle glimmt, Schwermut sinnt // Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg: Pop, 2013. S. 30–31.
Большой немецко-русский словарь / под ред. О.И. Москальской. М.: Рус. яз., 2008. 760 с.
Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart: Verlag Metzler J.B., Weimar, 2005. 782 s.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
Опубликован
2015-09-30
Раздел
Гуманитарные науки