ОБРАЗ ДУШИ В СТИХОТВОРЕНИИ И.А. БРОДСКОГО «ТЕПЕРЬ ВСЁ ЧАЩЕ ЧУВСТВУЮ УСТАЛОСТЬ» (1960) И ЕГО ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЖ. КЛАЙНОМ

  • Анна Ювенальевна Смирнова
Ключевые слова: душа, Я, птица, жизнь, перевод

Аннотация

В статье освещаются некоторые аспекты темы души  в ранней лирике Бродского на примере комплексного анализа стихотворения «Теперь всё чаще чувствую усталость…» (1960) и рассматривается его перевод на английский язык Дж. Клайном с целью выявления адекватности оригиналу, при этом особое внимание уделяется как формальным, так и образным характеристикам стихотворения.

Литература

1. Лосев Л. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия (Жизнь замечательных людей: Серия биографий), 2006. 576 с.
2. Бродский И. Сочинения Иосифа Бродского: В 7 т. Т. I. СПб.: Пушкинский фонд, 1997. 304 с.
3. Синкевич В. Джордж Клайн и его Иосиф Бродский [Электронный ресурс]// Новый Журнал 2009, №255 URL: http://magazines.russ.ru/nj/2009/255/sink.html (дата обращения: 27.12.11).
4. Joseph Brodsky: Selected Poems / J. Brodsky; translated and introduced by George L. Kline, with a foreword by W.H. Auden. Penguin Books, 1973. 168 p.
Выпуск
Раздел
Гуманитарные науки