КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДУ ГАЗЕТНЫХ КАЛАМБУРОВ-ЗАГЛАВИЙ

  • Ольга Николаевна Брега Тольяттинский государственный университет

Аннотация

Актуальность выбранного для исследования вопроса напрямую сопряжена с процессом чрезмерного распространения феномена языковой игры во многих сферах общения, в том числе и в средствах массой информации. Условия передачи информации диктуют острую необходимость коммуникативного равенства адресата, адресанта, а также их посредника – переводчика. При этом тщательный анализ организации языковой подготовки позволил увидеть существенные недостатки, кроющиеся в области методики и практики преподавания, обнаружить, что в настоящее время отсутствует системный подход к разработке педагогических материалов и технологии для формирования навыков перевода иноязычных газетных каламбуров-заголовков. По результатам проведенного исследования определено, что на первом этапе студентов знакомят с природой газетных заглавий. Второй этап предполагает обучение распознаванию каламбуров-заглавий, пониманию специфики процесса образования каламбура-заглавия, проявляющейся как в плане выражения, так и в плане содержания. Во время этого этапа обучающиеся знакомятся с разными видами фреймов, лежащих в основе каламбуров-заглавий и осложняющих передачу смысла на переводящий язык. Связанные с этим трудности перевода преодолеваются на третьем этапе путем учета предложенной в статье схемы анализа, основанной на различных качествах этого стилистического приема, при учете газетной контекстуальности. В заключение делается вывод, что наиболее эффективное развитие навыков перевода может происходить при последовательности упражнений, повторяющей этапы творческого процесса создания газетного каламбура-заглавия. В статье представлен комплекс упражнений для обучения интерпретации и переводу газетных каламбуров-заглавий.

Биография автора

Ольга Николаевна Брега, Тольяттинский государственный университет
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

Литература

1. Михейкина С.Г. Технология каламбура : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
4. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Политические факты и лингвистические аргументы: прагматика креатива в газетном дискурсе // Политическая коммуникация: материалы Международной научной конференции. Екатеринбург: УралГПУ, 2013. С. 101–107.
5. Калашникова Е., Демурова Н.М. Нина Демурова. «В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше...». Беседу вела Елена Калашникова // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 353–380.
6. Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие. М.: ФЛИНТА, 2012. 320 с.
7. Мурдускина О.В. Нарушение моделей сочетаемости в фразеологических принципах художественных и публицистических текстов // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики материалы VIII Международной научно-практической конференции. Тольятти: ВУиТ, 2011. С. 183–189.
8. Аниськина Н.В., Ведерникова Ю.В. К вопросу о дискурсе и языковых аномалиях в переводе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. № 2. С. 82–86.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: ФЛИНТА, 2012. 376 с.
10. Наер В.Л. Семантический и прагматический аспекты анализа текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. № 596. С. 9–21.
11. Лазарева Э.А. Образно-графическая система текста как проявление языковой игры (на примере творчества А.А. Реформаторского) // Лингвистика креатива-3. Екатеринбург: УралГПУ, 2014. С. 161–168.
12. Никитина Ю.А. Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 3. С. 23–26.
13. Гудкова С.А., Яшина Н.В. Особенности адекватного перевода оригинальных текстов через язык-посредник // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2016. № 4. С. 68–71.
14. Гудкова С.А., Яницкий А.И. Особенности формирования навыков работы с иноязычными текстами у студентов неязыковых профилей подготовки // Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 1. С. 7–10.
15. Гудкова С.А., Емелина М.В. Концепция формирования профессиональной коммуникативно-культурной иноязычной компетенции в неязыковом ВУЗе // Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 2. С. 19–22.
16. Малявина А.Н. Особенности перевода фоновой информации // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2007. № 2. С. 196–207.
17. Касаткина К.А. Влияние межкультурных различий на эффективность стратегии устного перевода // Инновации. Наука. Образование. 2016. № 4. С. 2–5.
18. Хейзинг Й. Человек играющий. М.: Прогресс, 1992. 464 с.
19. Зайсанова Е.В. Каламбур как прием комического в анекдоте // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. № 3. С. 54–57.
20. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. С. 254–259.
21. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 2015. 320 с.
22. Куманицина Е.И. Лингвистический аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра в британских и северо-американских масс-медиа : дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 256 с.
23. Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: ОмГУ, 2009. 228 с.
Выпуск
Раздел
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ