ОЦЕНКА УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ МЕТАЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

  • Ольга Николаевна Брега Тольяттинский государственный университет

Аннотация

Актуальность выбранного для исследования вопроса напрямую сопряжена с процессом реформирования системы образования в Российской Федерации и направленностью на повышение эффективности профессионального высшего образования. В настоящее время отсутствует системный подход к разработке педагогических измерительных материалов и технологии для оценки уровня сформированности компетенций с учетом современных требований ФГОС ВПО 3. Развитие международных связей ставит перед вузом цель подготовки мобильных студентов, готовых к профессиональному иноязычному общению. При этом анализ организации обучения позволил увидеть недостатки, кроющиеся не только в области методики и практики преподавания, но и в плоскости оценки результатов обучения. По результатам проведенного исследования определены дескрипторы (признаки проявления компетенции) для оценки уровня сформированности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика текстов по специальности с использованием обучающего тезауруса. В статье представлены шкалы оценки по нескольким критериям: знанию терминологии, навыкам и умениям в области терминосистемы предметной области переводимого текста, готовности и способности к самореализации, стремлению, ответственности, готовности заниматься переводческой деятельностью и другим вспомогательным критериям. На конкретных примерах предложенных дескрипторов рассматриваются компоненты межкультурной метаязыковой компетенции, что дает возможность разработать также и оценочные средства по переводу специализированного текста, позволяющие развивать профессиональные компетенции студентов. Результаты проведенной работы свидетельствуют о том, что оценка сформированности этого компонента профессиональной компетенции наиболее полно отвечает требованиям, стоящим перед вузом, формированию профессионально значимых умений и навыков, составляющих основу профессионального становления студентов.

Биография автора

Ольга Николаевна Брега, Тольяттинский государственный университет
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

Литература

1. Касаткина К.А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 3. С. 27–31.
2. Chomsky N. On nature and language: with an essay on “The Secular Priesthood and the Perils of Democracy”. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 206 p.
3. Touri G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980. 159 p.
4. Common European framework of reference for languages. URL: coe.int/t/dg4/Linguistic/Source/CECR_EN.pdf.
5. Lank S. ASTM standard for language translation // Translation journal. 2000. Vol. 4. № 1. P. 1–11.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 421 с.
7. Латышев А.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 136 с.
8. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество им. академика С.И. Вавилова, 2009. 178 c.
9. Гудкова С.А., Якушева Т.С. Концепция развития межкультурной компетенции в ВУЗе // Карельский научный журнал. 2016. Т. 5. № 4. С. 16–19.
10. Матвеева О.Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов-переводчиков с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению // Вестник Самарского государственного университета. История, педагогика, филология. 2008. № 5-2. С. 68–75.
11. Горбунов Ю.И. Научно-лингвистический текст и тезаурусная методика формирования лингвистической компетенции будущего учителя иностранного языка // Текст: теория и методика: в контексте вузовского образования: сборник статей преподавателей историко-филологического факультета ТФ СГПУ. Вып. 4. Тольятти: ТГУ, 2000. С. 75–87.
12. Малявина А.Н. Проблема оценки качества перевода // Проблемы языка, перевода и литературы: сборник научных трудов. Сер. «Язык. Культура. Коммуникация». Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2016. С. 56–65.
13. Косс Е.В., Кириллова А.В. Оценка качества письменного научно-технического перевода с английского языка на русский язык у магистрантов технических направлений подготовки // Инновационная наука. 2015. № 11-2. С. 210–216.
14. Вопияшина С.М., Мурдускина О.В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4. С. 176–179.
15. Пахаренко Н.В., Зольникова И.Н. Модель определения уровня сформированности общекультурных и профессиональных компетенций // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 310–321.
16. Субетто А.И. Онтология и эпистемология компетентностного подхода, классификация и квалиметрия компетенций. М.: Исследоват. центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. 72 с.
17. Шамов А.Н. Организационно-методическое обеспечение в обучении иностранному языку студентов магистратуры в непрофильном вузе // Вестник Волжской государственно академии водного транспорта. 2016. № 47. С. 269–274.
18. Брега О.Н. Метаязыковая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольятти: ТГУ, 2016. С. 66–71.
19. Европейская система квалификаций. URL: bsu.by/Cache/Page/172163.pdf.
20. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка / под. ред. К.М. Ирисхановой. М.: МГЛУ, 2005. 248 с.
Выпуск
Раздел
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ