К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ТЕКСТАХ

  • Елена Николаевна Базалина

Аннотация

Современная методика обучения переводу особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов переводческой деятельности, поэтому необходимо более творчески подходить к обучению переводу научного стиля в английских и русских текстах, активизируя индивидуальные способности студентов. При этом главным процессом в переводческой методике является осознание понятийной (концептуальной) насыщенности научного текста.

Литература

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя /Н.Д. Гальскова. – [3-е изд., перераб. и доп.]. - М.: АРКТИ, 2004. – 189с.
2. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу/ В.Н. Комиссаров - М.: Рема, 1997. – 110 с.
3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
4. Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976. - С. 59.
5. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Перм. ун-т, 1986.
6. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности / Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып.1(7). С.45-51.
7. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь, 2002. 125 с.
8. Сербиновская А.М.. Современные научно-технические тексты на английском языке и некоторые особенности их перевода. ЮРГТУ, 2007.
9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с.
10. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. - С. 27.
11. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек – Текст – Семиосфера – История. М.: Языки русской культуры, 1999.
Выпуск
Раздел
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ