ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

  • Галина Александровна Кузнецова

Аннотация

При переводе  рекламных текстов на немецком языке следует ориентироваться на достижение динамичной эквивалентности. Для этого необходимо учитывать особенности текстов данного вида. Принцип формального соответствия применим только для транскрипции и транслитерации названий торговых марок, но не для перевода слоганов.

Литература

1. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов.- М.: Высш. школа, 1981.-125с.
2. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp4748-51 .pdf
3. Имшинецкая, И. Креатив в рекламе/И. Имшинецкая. -М.: РИП-Холдинг, 2005. -174 с.
4. Burger, Harald. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003. – 214 S.
5. Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): автореф. дис. …канд. филол. наук.- М., 2009.- 24с.
6. Амири Л. П. Буквализация метафоры как средство актуализации в рекламном дискурсе // Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах: материалы международной научной конференции. Волгоград: Изд - во Волгоградского гос. ун-та, 2012. С. 235-239.
7. Рыкова О. А. "Метафора-текст" как способ представления манипулятивной функции текста: на материале немецкого языка: дисс.. к. филол. н. Курск, 2003. 150 с.
8. Жукова Н.С. Проблема перевода рекламных текстов на аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале немецких и русских слоганов). Язык и культура. 2012. № 4 (20). С. 22-32.
Выпуск
Раздел
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ